Для того, кто искусен в изменениях, даже хаос упорядочен.
Где-то неделю назад долго и по душам говорили с научруком о судьбах кафедры и факультета. Рассказывал он мне грустные и неприятные вещи. Говорил, что на кафедру французского перевода бесплатных мест не будет уже с этого года, на немецкую - со следующего. И даже более того - есть настойчивое мнение расформировать нафиг не только наши кафедры, но и весь факультет. Потому что нахрен он нужен? Ведь переводить может каждый, кто знает язык!
В гребаном министерстве (потому как не может мадам Баранова думать так же) сидят уебаны, которые относятся к переводу так же, как персонаж Крамарова в "Джентельменах удачи". Гёрл - девушка, все - могу работать переводчиком!
Я к чему. Я имею неплохой опыт переводов: разных и с разными языками. А сейчас не работаю по специальности - это правда. Но не потому, что не умею - а потому что не хочу. Это тяжелая и сложная работа - переводчик. Требующая специальных навыков. Знания языка и даже знания предметной области - явно недостаточно, если вы хотите производить адекватный конечный продукт. По-моему, это так очевидно. И отчего, отчего эту тяжелую и сложную работу большинство таковой не считает?
В гребаном министерстве (потому как не может мадам Баранова думать так же) сидят уебаны, которые относятся к переводу так же, как персонаж Крамарова в "Джентельменах удачи". Гёрл - девушка, все - могу работать переводчиком!
Я к чему. Я имею неплохой опыт переводов: разных и с разными языками. А сейчас не работаю по специальности - это правда. Но не потому, что не умею - а потому что не хочу. Это тяжелая и сложная работа - переводчик. Требующая специальных навыков. Знания языка и даже знания предметной области - явно недостаточно, если вы хотите производить адекватный конечный продукт. По-моему, это так очевидно. И отчего, отчего эту тяжелую и сложную работу большинство таковой не считает?
а может просто готовят переводчиков херовых?
Вот журфак бы я смело закрыл.
Государь готовят разных. многие из наших выпускников - очень хорошие переводчики. дебилов хватает, конечно - но не закрывать же направление из-за них? лучше уж принципы отбора пересмотреть.
Тех, кто там сейчас?
Где бы была для нас зарубежная литература, если бы её всё время переводили так, как Эсма?
Международная политика, если бы её переводили так, как переводили пресс-конференцию, когда журналисты делали замечания переводчику, коверкавшему смысл и вопросов, и ответов (как мне подсказывают из зала: пресс конференция с председателем Комиссии ПАСЕ по политическим вопросам Йораном Линдбладом 18 или 19 февраля)?
Про экономику я вообще молчу: это самый дорогой вид перевода, потому что ошибка в одной букве может стоить сумасшедших денег.
Не говоря уже о том, что методы перевода художественной литературы и юридической документации прямопротивоположны.
Синхрон с дубляжом я даже упоминать не хочу.
Давайте ещё физику упраздним. Есть же математика, и там циферки, и там, хуле.
Пипец, зацепило за живое...
И правильно сделают! Для чего будущему тупорылому чиновнику, тупому рабочему, преданному начальству менту и даже готовому на всё, чтобы не потерять тёплое местечко, которому он не соответствует, инженеру развивать сверх меры логическое мышление, да ещё и естественными науками? А от языков вообще один вред. Стань всех языку учить - им же ничего не помешает из страны уехать, или в стране на иностранные фирмы работать. Так можно и подданых лишиться!
Пишу о том, что сам видел. Лично мне тут тяжело что-то считать, для этого надо знать точно цифры. С другой стороны руководство фирмы было из тех, что "деньги считает", так что если бы были проблемы с переводом у линейных менеджеров, которые стоили бы фирме денег - были бы наняты переводчики. Подозреваю, хватало просто знания языка.